Prevodachi na shvedska literatura

Аз съм преводач, сядам на много други нива, едновременно превеждам и използвам литературен превод. Най-често обаче моята функция е да влияя на текста от списъка на гражданскоправните договори или други официални документи. Предпочитам обаче литературни преводи, защото ми доставят много радост.

Интерес и концентрацияДокато планирам да преведа литературен текст, се опитвам да запазя концентрацията си над всичко. Изключвам телефона, не разглеждам уебсайтове - най-важният за мен е текстът. Важно е не само добър превод, но и включване на литературни ценности. Това е отговорна задача, но дава голямо удовлетворение. Когато се случи, че преводът ми на литературен текст придобива признание, имам голямо щастие и радост, почти наистина голяма, сякаш самият аз съм автор на този контекст.Има точно такива текстове, на които не ми е приятно да влияя, въпреки че са литературни. Има два вида: на първо място, мразя да превеждам Арлекини, защото сюжетът е скучен и литературната стойност на такъв текст лесно няма. Второ, мразя популистки и политически текстове.

Роля в растението

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, превеждам всеки текст много бавно и искам наистина да отразя предположенията на оригинала. Понякога е трудно, но никога не се отказвам и се прибирам. Случва се, че трябва да сложа статията в чекмедже и да го върна по-късно.В личната си кариера харесвам същото, че мога да го създам, като участвам на място. Всеки превод на текст може да се извърши дистанционно, а съвременната технология ми позволява да издържа всички необходими инструменти. Имам всички възможни речници, а интернет ви позволява да проверите много информация. Седейки у дома обаче, трябва да се самодисциплинирате, защото работата в сградата мързелива. Трябва да наложите определена строгост на отделните задачи и да работите правилно. Всеки превод на статията е задължителен и трябва да се стигне до всички мнения, все едно тепърва започваме работа.източник: