Rabotata na uchitelya v rhu tova kakvo e to

Работата на преводача е изключително сложна и деликатна. Преди всичко човек трябва да е наясно с настоящето, какво вярва и което е неговата основна цел. Преводачът, противно на външния вид, включва не само превод. Първата му цел е да общува помежду си хора, които служат на различни езици. Независимо дали ги свързва чрез скриптове и писмен текст, или участва в тясна комуникация, определено има нови неща. Важно е обаче да бъдем наясно с последните, че той просто комуникира последния, има ключов край на работата му.

В каква помощ може да общува тези видове помежду си?На първо място, това със сигурност ще бъде жива, жива рационализация. Второ, ще има същите писмени влияния, които се задействат без присъствието на съобщаващи се лица или образувания.

Nikostop AntistressNikostop Antistress - Освободете се от пристрастяването към пушенето!

По-нататък си струва да се направи разграничение между видовете лични и преки преводи. Ще има едновременни и последователни интерпретации.

Едновременните интерпретации ще се наричат ​​онези, които протичат успоредно на преведения текст. В съвременното време речта на един човек продължава и речта на преводача продължава и през това време. Промяната в момента е само малка и отнема само този елемент от времето, който е необходим на преводача да получи съдържанието на изявлението.

Втората група преводи е последователен превод. И разбира се, ние ще наречем последователни преводачески услуги, които се движат донякъде "на парчета". Говорителят дава фрагмент от вниманието си и след това спира за интерпретатора да преведе сегмента. Преводачът, в хода на изказването, може да прави бележки, да помни, че по много различни начини да кодира това, което е важно от ума. Най-важното обаче е, ако тези разбирания са насочени внимателно, точно и насочени предимно към всяко съдържание, значение, смисъл, докато те не възпроизвеждат точно думите.